鉄人の大学入試英語攻略講座68<」英作ことはじめ>

画像
鉄人です。涼しい秋がやって来ました。学習に最適の季節です。毎年のことですが、秋は受験生には思考力をつける授業を進めています。特に9月から開始した「英作文」は英語力だけでなく、「ものの考え方」を養うのに非常に役立つと考えています。

入試(特にマーチレベル以上の私立大学や国立の2次試験)で「英作文」が必要な受験生にとってはもちろんですが、不必要な受験生にとっても得るところは大きいと思います。

ただ、一言で「英作文」と言っても、様々な種類があります。語句を並べ替えるだけの「整序問題」、書き出しが与えられていたり、語数の制限がある「条件付き英作文」、与えられた文章を読んで、その要旨をまとめたり、感想を英語で書かせる「論述問題」等々です。

ただ、一番一般的な問題は、日本語文を英訳する「和文英訳問題」で、これは「作文」とは言え、自作の文を作るわけではありませんから、厳密な意味では「英作文」というよりは「翻訳」と言ったほうが妥当な気がします。

ところで、9月から進めているのはこの「和文英訳問題」が中心です。なるほど、「作文」的な要素が少ないのは確かですが、別の能力が必要になります。

その能力とは「書き換え」の力です。大学入試に出題される問題文は難解な語が使われているのが普通で、一筋縄では英文に訳せません。そこで、必要となるのが、まず難しい日本語を易しい日本語に「書き換え」る作業です。易しい日本語とは「英語にし易い日本語」で、複雑な構文が必要な場合には、一つの文をいくつかに分けることも必要になります。

さて、10月のある日の授業で、「日本語をむずかしくしているもう一つの側面は、発音が同じでも意味の違う言葉が多くあるということだ。」という北海道大学の2次試験の一部を宿題として出しました。その解答、解説を行う日、私は一人一人をあてて、その解答を聞かせてもらいました。以下はその授業の一部です。

私:さて、宿題の答えを聞かせてもらおうか。S君。
S君:一つ一つの単語が難しくて、どう英語にしたら良いのか分かりませんでした。

私:いや、別に辞書を使っても良いのだよ。僕が知りたいのは、君達がこの問題にどう取り組んだかだから、入試のつもりでやる必要はない。
S君:いやあ、でも単語が分ってもやはり、結びつけ方が分かりませんでした。

私:仕方がないなあ。じゃ、Uさん。君はどう訳した?
Uさん:「日本語を」を「日本語では」と考えて、in Japanese で始めました。

私:いいよ。それから?
Uさん:「もう一つの側面」は another aspect でいいんですよね。「日本語をむずかしくしている」は関係代名詞節で処理しました。だから、Another aspect that makes Japanese difficult is that~「日本語を難しくしているもう一つの側面は、~である」までは、分ったんですが…。「発音が同じでも意味の違う言葉が多くあるということだ。」をどう訳したら良いのか困りました。

私:どうして?
Uさん:「発音が同じで」は The pronunciation is the same. で良いのですか?

私:いや、それは日本語を英語にそのまま置き換えただけだから通じない。the same を使う場合は、「何と何とが同じか」を示す必要があるから、比較する2つのものが必要になる。
Uさん:えーっ、そうなんですか?ここでは、何か2つの単語が有って、それらの発音が同じなんですよ。

私:じゃ、今君が行ったことを英文にすれば良いじゃないか。でも、面倒くさそうだね。
K君:僕もそこで詰まったんですが、何か良い方法はないんですか?

私:あるとも、「急がば廻れ」という諺も示すように、英作文では少々時間がかかっても下準備を入念にしておいた方が、楽に解決する。僕がここで言う「下準備」とは、難しい、日本語特有の表現を出来るだけ平易で、英語にし易い表現に「書き換える」ことだ。
K君:「発音が同じでも意味の違う言葉が多くあるということだ。」はどうしたら簡単になりますかね。僕は、「発音が同じ」の段階で困ってしまう。

私:「発音が同じ2つの単語があって、それらは意味において異なる。」という文を英文にして、それを It is often the case that~「~という場合がしばしばある」に続ければよい。だから、「日本語をむずかしくしているもう一つの側面は、発音が同じでも意味の違う言葉が多くあるということだ。」の全訳は、There is another thing that makes Japanese difficult to learn. In Japanese, it is often the case that the two words with the same pronunciation are different in meaning. になる。
K君:でも先生、ちょっと待って下さい。その英文の直訳は「日本語を学ぶのを難しくしている別のことがある。日本語では、同じ発音を持った2つの単語の意味が違うことがよくある。」ですよね。確かに、意味内容は分かるし、主旨は伝わるんですが、完答とは言えないと思うんですが。

私:良い質問だ。その通り。ただ、英作文に「完答」などというものはない。英語力が有ればある程素晴らしい答えが書ける。その点、君達はどれ位の英語力があるんだい?実力では手の届かない完答を目指して、ゼロ点をとるか、私の示したような「主旨は伝わるが完答ではない」自分なりの答えで8割以上を稼ぐか。どちらが得かは自明だよね。
K君:分かりました。

上の授業でも「急がば廻れ」という諺を使いましたが、記述、論述形式の問題をこなすには「下準備」がまず肝要です。何も考えずに、思いつきだけで問題に取り組むと、自分でも訳のわからない文章を仕上げるハメに陥ります。

マークシート方式のセンター試験では「内容」よりも「スピード」が重視されるため、センターの対策学習ばかりやっていては、「ビミョー」な理解や「思いつき優先」の施行ばかりが培われる可能性もあります。9月~12月初旬は「ジックリと考える」問題に慣れてもらい、いざ、センター試験が終わってからも私大一般受験や国立2次試験対策への思考転換がスムーズに行く準備をしています。

鉄人

人気blogランキングへ←あなたの心に何かが残ったら、一日ワンクリックお願いします。励みにしています。

ひたすら英文法」をご利用いただきありがとうございます。皆様からのご意見は非常に参考になります。

英語の基礎は英文法にあります。「ひたすら英文法」(志学ゼミ出版部)は現場の声から生まれた大学入試の英文法解説書です。洛南高校をはじめ多くの学校、塾でも採用されています。

今回、「ひたすら英文法」の例文書き換え集として「ひたすら書き換えA.B」が出来上がりました。志学出版直販です。資料請求はお気軽に。(出版部より)

今回B5サイズ、2色刷り、基本例文暗記CD付きにて好評発売中。

DVD22巻購入者にはひたすら英文法基本例文暗記CD・プリントを無料配布中。


ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

なるほど(納得、参考になった、ヘー)

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック